“TÜSİAD Bu Gençlikte İŞ Var!” 2017 Başlıyor!

 

basladi

Benim fikrim iş yapar! diyen tüm üniversite gençlerini 9 Ocak – 20 Şubat 2017 tarihleri arasında ekiplerini kurup, fikirlerini detaylandırarak, “TÜSİAD Bu Gençlikte İŞ Var!” yarışmasına katılmaya davet ediyoruz.

Detaylı bilgi için: www.bugenclikteisvar.com
FacebookTwitter, InstagramLinkedIn

Reklamlar

2016 – 17 DEUÇEV Geleneksel Tanışma ve Kaynaşma Etkinliği Düzenlendi

Dokuz Eylül Üniversitesi Çeviri Topluluğu yeni öğretim yılının 2. haftasında bölümün çeşitli sınıfından öğrencileri bir araya getirdi. 1 Ekim Cumartesi günü gerçekleştirilen “5 Çayı – 5 Birası” etkinliğinde Yönetim Kurulu Başkanı Buğra Önen ve Yönetim Kurulu Başkan Yardımcısı Alper Kaya topluluğun işleyişini, çalışma prensiplerini ve ilerleyen dönemlerde yapılması planlanan etkinlikleri katılımcılarla paylaştı ve bu konudaki görüşleri dinledi. Alt sınıftaki öğrenciler, düzenlenen etkinlikte üst sınıflardaki öğrencilerin tavsiye ve uyarılarını dinleme fırsatı buldu. Düzenlenen etkinliğin DEUÇEV’in ve dolayısıyla Mütercim – Tercümanlık bölümünün itibarını, dayanışmasını ve tanınırlığını arttırması umut ediliyor.

10-11-12 MAYIS ÇEVİRİBİLİM GÜNLERİ ETKİNLİK ÇİZELGEZİ

 

10 MAYIS 2016
SALI
YER: C BLOK, KONFERANS SALONU

Açılış
Prof.Dr. Abbas Türnüklü
Edebiyat Fakültesi Dekanı
Prof.Dr. N. Sibel Güzel
Mütercim-Tercümanlık Bölüm Başkanı
Saat: 10.00 – 10.30

I. OTURUM

Osmanlıdan Günümüze Çevirmenin Yolculuğu
Prof.Dr. Sakine Esen Eruz
Saat: 10.30 – 11.30

SERGİ

Osmanlı İmparatorluğu’nda Çokkültürlülük ve Tercümanlar
Doğu’nun Batı’ya Dönük Aydınlık Yüzü: İzmir
Prof.Dr. Sakine Esen Eruz
Saat: 11.30 – 12.00

II.OTURUM
PANEL: EDEBİYAT ÇEVİRİSİ
Sabri Gürses
Kadir Yiğit Us
Dr. Ayşegül Utku Günaydın
Gülden Hatipoğlu (TBA)
Saat: 14.00 – 16.00

11 MAYIS 2016
ÇARŞAMBA
YER: C BLOK, KONFERANS SALONU

III.OTURUM
Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ)
Öğr.Gör. Ayşegül Başer
Volkan Kılınç
Saat: 10.00 – 11.00

Çay/Kahve Molası 11.00 – 11.15

Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları
Prof. Dr Aymil Doğan
Saat: 11.15 – 12.00

IV. OTURUM
Toplum Çevirmenliği
Yrd.Doç.Dr. Rana Kahraman
Saat: 14.00 – 14.45

Çay/Kahve Molası 14:45 – 15:00

İşaret Dili Çevirisi
Devrim Ayşe Gürbulak
İşaret Dili Çevirmen ve Eğiticileri Derneği
Saat: 15.00 – 15.45

12 MAYIS 2016
PERŞEMBE
YER: B BLOK, ÖMER KÖSE SALONU

V. OTURUM
Piyasa Koşulları ve Çevirmenlik Mesleği
Ümit Özaydın, Dragoman Ltd.
Saat: 10.00 – 10.30

Uluslararası Eksende Ticari Çeviri Uygulamaları
Dilek Yazıcı, Diltra Çeviri
Saat: 10.30 – 11.00

Çay/Kahve Molası 11.00 – 11.15

AB Katılım Sürecinde Çeviri Çalışmaları
Dr. İlksen Hilav Tanrıkut
Sinem Çevik
AB Bakanlığı Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı
Saat: 11.15 – 12.00

Öğle Arası 12.00 – 14.00

VI. OTURUM
Mezunlar Söyleşisi
Saat: 14.00 – 16.00

16.00’dan sonra Orta Bahçede Mezunlar Buluşması
Adres: Dokuz Eylül Üniversitesi
Edebiyat Fakültesi
Mütercim-Tercümanlık Bölümü
Tınaztepe Yerleşkesi
Buca-İzmir

2014 Güz Dönemi Nasıl Geçti?

Topluluk olarak yeni faaliyete geçmiş olmamızdan dolayı hala istediğimiz noktada değiliz, ama bu dönem boş durmadık. Okul başladıktan kısa süre sonra, yeni gelen arkadaşlarımızla tanışma ve kaynaşma fırsatı bulduğumuz ve bu sene ikincisi düzenlenen DEÜÇEV Tanışma Etkinliğimizde buluştuk. Buluşmamızı çimlerin üzerinde gerçekleştirmeyi planlamış olsak da, aniden bastıran yağmur sebebiyle kapalı bir mekana geçtik. Uzunca sohbet ettik, bölümden, topluluktan ve İzmir’den konuştuk.

A post shared by @deuceviri on

Ekim ayında ise alanlarında deneyimli çevirmenler Bülent Talay ve Feryal Halatçı’nın katılımıyla “Teknik Çeviriyoruz” etklinliğini gerçekleştirdik. Katılımcıların kişisel deneyimlerinden ve piyasadan konuştular ve çeviriyle ilgili kendi ufak tüyolarını bizlerle paylaştılar. Hukuk çevirisi, tıp çevirisi ve özellikle patent çevirisine dair önemli bilgilerin paylaşıldığı etkinlikte katılımcılar bizlerden gelen soruları da cevapladı.

Bülent Talay, konuşması sırasında

Aynı ay içerisinde üyelerimizden bazıları Akare Yurtdışı Eğitim Fuarında çevirmen olarak çalıştılar.

DAAD Bursu Bilgilendirme Etkinliği afişi, Kasım 2014

19 Kasım günü, Alman Akademik Değişim Servisi, DAAD burslarıyla ilgili olarak, bursiyerler topluluk başkanımız Tarık Yalçınkaya, bölüm mezunlarından Hilalay May ve bölüm araştırma görevlilerinden Jasim Esin Duraner’in katılımıyla DAAD Bursu Bilgilendirme Etkinliğini gerçekleştirdik. Sohbet havasında geçen etkinlik sırasında konuşmacılar Almanya deneyimlerinden, burs için hangi koşulların gerektiğinden, ve başvuru sürecinden bahsettiler.

Yılın son ayına girmemizle üyelerimizin oluşturduğu takımımız bizi birincilikle onurlandırdı.

Workshop afişi, Aralık 2014

Aralık ayı içerisinde bölüm asistanı Devrim Ulaş Arslan ile birlikte üyelerimizden bazıları üç hafta boyu Trados Studio ile çalıştılar.

17 Aralık’ta ise Das Akademie ve United Towers’ı Yurt Dışı Eğitim Panelimizde ağırladık. Birleşik Devletler, İngiltere ve Almanya’daki lisans ve yüksek lisans eğitimi hakkında bilgiler verildi.

Etkinlik sonrası toplu fotoğraf

Ve son olarak, üyelerimizden bazıları bizi Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin Meslekle Tanışma Günleri etkinliğinde temsil etti.

Bu dönem istediğimiz kadar aktif olamasak da, sizlerin de yardımı ile boş durmadık ve güzel bir dönem geçirdik. Umarız 2015 Bahar dönemi hepimiz daha dolu ve güzel geçer.