1) Merhabalar. Öncelikle bu güzel başarınızdan dolayı sizleri tebrik ediyoruz. Bize biraz kendinizden bahsedebilir misiniz?
Her şeyden önce teşekkür ederiz. İsimlerimiz Duygu Canbek, Nilay Pehlivan, Duygu Poyraz, Halil Güler. Hepimiz son sınıf öğrencisiyiz ve yakın arkadaşız.


2) TTC wetranslate’in yedincisini düzenlediği Translation Challenge yarışması sizin için nasıl bir süreçti? Genel bir değerlendirme rica edeceğiz sizden.
Aslında bizim için zorlu olmasının yanı sıra eğlenceli de bir süreç oldu. Kaliteli bir çeviri ortaya çıkarmak için oldukça fazla araştırma yaptık ve pek çok şey öğrendik. Bununla birlikte, sonuçların açıklanmasında yaşadığımız pandemi yüzünden aksaklıklar oldu.


3) Gerçek bir müşteriden gelen bir işi yapmak nasıldı?
Bazılarımız için bu ilk defa gerçek bir müşteriden gelen bir çeviri işiydi. İlk başta biraz zorlansak da çeviride ilerledikçe kendimize olan güvenimiz de arttı ve süreçten oldukça keyif aldık. Müşterinin web sitesine ulaşma imkânımız olduğu için verilen metin hakkında daha kapsamlı bilgi sahibi olabildik.


4) Talep edilen metnin teknik çeviri olması sizi endişelendirdi mi? Sizce teknik bir metin çevirirken yapılması gereken en önemli şey nedir?
Hayır, bu bizi endişelendirmedi. Daha önce birçok teknik çeviri deneyimimiz oldu ama tabii ki de sorumluluk hissettik. Bizce teknik çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken en önemli nokta metnin akıcı, anlaşılabilir ve tutarlı olması. Ayrıca terimlerin doğru karşılığını birden fazla güvenilir kaynaktan da teyit edip paralel okumalar yapmak da çok önemli. Bir de çevirdiğimiz materyaller pazarlama broşürleri olduğu için bazı kısımları olduğu gibi çevirmektense erek dilde yaratıcı karşılıklar bularak cazip kılmaya çalıştık.


5) Metni çevirirken nasıl bir yol izlediniz? Süreci nasıl yönettiniz? İş bölümü nasıl oldu?
Çeviriye başlamadan önce metinlerin orijinallerini okuyup anlamadığımız ve gözümüze takılan bazı terimleri araştırdık. Aramızda proje yöneticisi, editör ve çevirmen olarak iş bölümü yapsak da çeviriyi yaparken hepimiz katkıda bulunduk ve son kararları her zaman toplu bir şekilde aldık.


6) Çeviride en zorlandığınız şey ne oldu?
Bazı terimlerin Türkçede pratikte kullanılmadığını gördük. En çok bunları araştırırken zorlandık. Bu terimler için İngilizce ve Türkçe akademik makalelerden yararlandık ve birçok klima santralinin şemasını kıyaslayarak doğru terimleri bulduk.


7) Çeviri sürecinde makine çevirisinden faydalandınız mı? Ya da hangi kaynaklardan faydalandınız?
Hayır, makine çevirisinden yararlanmadık. Bize verilen dosyalar Word belgesinde segmentlere ayrılmış halde geldiği için ve bu metinler kısa olduğu için herhangi bir BDÇ (Bilgisayar Destekli Çeviri) kullanma gereksinimi duymadık. Yukarıda da bahsettiğimiz gibi akademik makalelerden, benzer klima santrali üreticilerinin Türkçe kılavuzlarından, havalandırma ile ilgili diğer sitelerden ve belli başlı sözlüklerden yararlandık.


8) Gelecek yıllarda yarışmaya katılmak isteyen arkadaşlarımız için tavsiyeniz nedir?
Öncelikle bu yarışmaya katıldığımız için çok mutluyuz. Gelecek yıllarda yarışmaya katılacak arkadaşların kazanamama endişesi taşımamasını, sırf bu deneyimi yaşamak için katılmalarını öneriyoruz. Ayrıca, gruplarını seçerken dikkat etmelerini ve uyumlu çalışabilecekleri kişilerle katılmalarını öneririz.

Röportajı Yapan: Gamze Korkmaz

Yorum bırakın

DEÜÇEV Hakkında

Dokuz Eylül Üniversitesi Mütercim Tercümanlık başta olmak üzere birçok bölümden çeviriyle ilgilenen öğrencilerin bir araya geldiği bir topluluktur.

Kurulduğu zamandan beri topluluğumuz sosyal, akademik ve katılımcı faaliyetler yürütmektedir.

Bu site DEÜÇEV topluluğunun resmi sayfasıdır. Topluluğumuza aşağıdaki mecralardan da ulaşabilirsiniz.